英訳 サービス。 【海外赴任の準備】母子手帳・予防接種の英訳を安くする方法

サービスを英語で訳す

英訳 サービス

ココナラの英語翻訳・英文翻訳サービスとは ココナラには、4000人を超える様々な翻訳家が、サービスを出品しています。 とくに、英語翻訳を仕事に活躍している翻訳家が多数在籍しており、機械翻訳・自動翻訳では難しい、長文の翻訳や専門的なトランスレーションも可能としているのがココナラの特徴です。 英語で書かれた研究論文を和訳してほしい、日本語で作った作業マニュアルを英訳してほしい、など、大掛かりな資料や文書の翻訳は誰に頼めばよいかお悩みの方も多いかと思います。 その他、広告のチラシを翻訳してほしい、外国人へのメールを英訳してほしい、英語で書かれた説明書が読み解けないので日本語化してほしいなど、さまざまな言語に関するお悩みがあるかと思います。 そんなときはココナラで探せばすぐに解決です。 色んな分野に精通した翻訳家がサービスを出品しているため、ビジネス用途やプライベート用途、学術的な用途でも対応することができます。 しかもココナラは、ウェブでもアプリでも利用可能です。 パソコンでもスマートフォンでも取引を簡単に行うことができます。 取引の方法はとっても簡単。 まずは無料で会員登録を行ってください。 その後、依頼したい出品者を見つけたら購入ボタンを押して、決済方法を選択し、購入完了です。 決済が完了すると、トークルームと呼ばれる取引画面が開きますので、そちらで翻訳のお願いをメッセージ送信します。 この際に、何らかのファイルのやり取りがしたい方もご安心ください。 トークルームにはファイル添付することもできるので、簡単にファイルの送受信ができます。 また、決済した金額は一度ココナラがお預かりしており、出品者から翻訳ファイルが納品されるまでは、相手に金額が渡ることはございません。 なので、万が一トラブルやキャンセルが発生するようなことがあれば、最初にお支払いいただいた料金はすべて返金されます。 これなら安心して翻訳を依頼することができますね。 ココナラ翻訳のメリット ココナラで翻訳を依頼することには3つのメリットがあります。 ひとつは、翻訳者を自由に選ぶことができるということです。 ココナラは、翻訳家ごとにサービスを出品しており、それぞれで料金や内容が変わってくるため、自分好みの翻訳スタイルを持っている方や、自分がお願いしたい専門性を持った翻訳家を見つけ出し、その方にお願いすることができます。 また、翻訳家ごとに販売実績や納期、口コミをチェックできるので、色んな面で徹底的に比較して検討することができます。 これは、他の翻訳サービスや翻訳アプリにはない特徴です。 ふたつめは、多言語に対応しているという点です。 ココナラの出品者は英語翻訳だけに留まらず、韓国語、中国語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、ロシア語など、さまざまな言語に対応した出品者が在籍しています。 そのため、ある人には英語翻訳をお願いしながら、ある人にはドイツ語を、ある人にはイタリア語をお願いする、というように、一度に複数の翻訳家に翻訳を依頼することができるのです。 複数の言語への翻訳を依頼したい、という方にとってはとても便利であると同時に、納品日も短縮できるため、とても大きなメリットがあります。 みっつめは、業界相場と比較して圧倒的にお得な料金で依頼できるという点です。 前述の通り、ココナラは翻訳家個人が直接サービスを出品しており、何らかの業者や会社、組織を通しての発注とならないため、中間マージンがほとんどなく、そのために相場に比べて格安で翻訳が依頼できる構造になっています。 そのため、高品質で正確な翻訳を実現しながら、低予算で外注できる仕組みになっています。 ぜひ、ココナラの翻訳サービスを一度お試しください。 まずは無料で会員登録を! window. coconala. 0 compatible; MSIE 6. 0; Windows NT 5. 1; SV1 ",ip:"5. 159. 専門性の高い翻訳家が集結しているため、ビジネス文書、メール、チラシやマニュアル、ホームページ、記事や論文など機械翻訳では難しい長文の翻訳も正確に翻訳してもらえます。 料金は明朗会計。 サポート体制も万全。 安心してご依頼いただけます。 ",metaDescription:"本格的な英語翻訳・英文翻訳の依頼ならこちら。 和英、英和の低価格な代行サービスが揃っています。 お急ぎの方にもオススメ。 ビジネス文書からプライベートのメール文までネイティヴスピーカーやプロ翻訳家に簡単依頼。 その他、広告のチラシを翻訳してほしい、外国人へのメールを英訳してほしい、英語で書かれた説明書が読み解けないので日本語化してほしいなど、さまざまな言語に関するお悩みがあるかと思います。 色んな分野に精通した翻訳家がサービスを出品しているため、ビジネス用途やプライベート用途、学術的な用途でも対応することができます。 しかもココナラは、ウェブでもアプリでも利用可能です。 パソコンでもスマートフォンでも取引を簡単に行うことができます。 まずは無料で会員登録を行ってください。 その後、依頼したい出品者を見つけたら購入ボタンを押して、決済方法を選択し、購入完了です。 決済が完了すると、トークルームと呼ばれる取引画面が開きますので、そちらで翻訳のお願いをメッセージ送信します。 この際に、何らかのファイルのやり取りがしたい方もご安心ください。 トークルームにはファイル添付することもできるので、簡単にファイルの送受信ができます。 また、決済した金額は一度ココナラがお預かりしており、出品者から翻訳ファイルが納品されるまでは、相手に金額が渡ることはございません。 なので、万が一トラブルやキャンセルが発生するようなことがあれば、最初にお支払いいただいた料金はすべて返金されます。 これなら安心して翻訳を依頼することができますね。 また、翻訳家ごとに販売実績や納期、口コミをチェックできるので、色んな面で徹底的に比較して検討することができます。 これは、他の翻訳サービスや翻訳アプリにはない特徴です。 そのため、ある人には英語翻訳をお願いしながら、ある人にはドイツ語を、ある人にはイタリア語をお願いする、というように、一度に複数の翻訳家に翻訳を依頼することができるのです。 複数の言語への翻訳を依頼したい、という方にとってはとても便利であると同時に、納品日も短縮できるため、とても大きなメリットがあります。 そのため、高品質で正確な翻訳を実現しながら、低予算で外注できる仕組みになっています。 ビジネスで約30か国を周り、日々英語に浸って仕事をしております。 この経験を活かし、リーズナブルな価格で迅速、且つ丁寧に翻訳致します。 その場合、業務完了までに多少長くお時間いただきますが、ご理解ください。 事前にお見積依頼して頂きますようお願い致します。 和訳は一度ご相談ください。 翻訳は別途料金がかかります。 それ以外の形式は書き起こし料金がかかります。 何かございましたら、DMにてお願いいたします。 ",openedDate:1344315204,priceWot:h,serviceClass:d,unitTime:d,videoType:d,proServiceFlag:a,customizeFlag:b,stopFg:a,moviePriorityFlag:a,notWantDisplayFlag:a,fixLimit:d,proposalLimit:d,shipmentFlag:a,unitPrice:d,fullCorrespondenceFlag:a,favoriteCount:436,deliveryAverage:1. ご契約期間は、ココナラでのお取引はクローズせずに、オープンのままにしておきますので、やりとりからお取引のトークルームからいつでも文章を直接ご記入いただくか、添付ファイルにてご依頼くださいませ。 ご安心くださいませ。 ",openedDate:1533011156,priceWot:h,serviceClass:d,unitTime:d,videoType:d,proServiceFlag:a,customizeFlag:b,stopFg:a,moviePriorityFlag:a,notWantDisplayFlag:a,fixLimit:d,proposalLimit:d,shipmentFlag:a,unitPrice:d,fullCorrespondenceFlag:a,favoriteCount:gW,deliveryAverage:16. 満足度4. 採用側のニーズに合致する知識、スキル、経験、実績等のポイントを押さえて英文レジュメを作成します。 IT、自動車部品、化学、食品、物流、建築、銀行、法律その他すべての業種に対応できます。 現在は人材紹介会社のCEOとして多くの日本人の方を日系や外資系へご紹介しています。 どんなレジュメの書き方が採用担当者にアピール出来るのか経験豊富です。 みなさんが出来る限りより良い就職をされていただけるよう助力したいと考えてこのサービスをはじめました。 宜しくお願いいたします。 ",body:"できる限り採用担当者へアピールする英文レジュメを作成せていただきますが、採用の合否を保証するものであはりません。 長ければいいというものではなく、簡潔にポイントを押さえながらアピールすることが重要です。 完成レジュメは写真の英文レジュメのような感じになります。 文字数に制限はありません。 出来るだけご自身のアピールポイント(志望動機、資格、特技、趣味、参加したセミナーや講習、仕事上での実績、達成した具体的な数宇等)を書いてください。 ",body:"ご購入にあたり、より高い精度の翻訳を行うため、文章の内容が抽象的な場合は、具体的なバックグラウンドを教えて下さい。 ご依頼を頂いてから納品までは、特別な場合を除き、1日中に納品を致します。 納品までの流れは下記のとおりです。 お客様のご要望に合わせてできる限り柔軟に対応いたしますので、一度ご相談ください。 小学6年生時に英検1級、中学1年生時にTOEIC900点、高校2年生時にTOEFL115点を取得。 高校1年生の時に英検1級、高校3年の時にIELTS Academic にて 8. 5を取得。 料金・納期のお見積りをいたします。 さらに、人力で修正を行い、翻訳精度を高めています。 予めご了承ください。 以下の様に、商品を納品して即終了ではなく、不明点や修正点にご満足いただけるまで対応していますので、安心してご利用いただけます。 その他、個別に各種ニーズにも可能な範囲で対応しますので、見積等お気軽にご連絡ください。 ",body:"量が非常に少ない場合には別途ご相談下さい。 繁忙期や、専門的な論文の場合、この限りではありませんので、一度ご相談下さい。 ",openedDate:1568362750,priceWot:x,serviceClass:d,unitTime:d,videoType:u,proServiceFlag:a,customizeFlag:b,stopFg:a,moviePriorityFlag:a,notWantDisplayFlag:a,fixLimit:d,proposalLimit:d,shipmentFlag:a,unitPrice:d,fullCorrespondenceFlag:a,favoriteCount:bg,deliveryAverage:12. 日本語に翻訳した場合、記述内容が不明瞭となる場合は大幅に意訳したり、理解しやすいように元の文面にない記載を追加したり、英文と比較して日本語が短くなることもあります。 (特に英語ネイティブでない方が書かれた英文ではこの傾向が強くなります。 ご指定のない場合は游ゴシックを使用します。 直接の購入はご遠慮ください。 この際もご発注額は変更しません。 説得力を持たせるためには、正確な文法や単語選びに加え、文章そのものの構造を組み替える必要があります。 実経験から得たノウハウを集約して、みなさんのお力になれたらと思っています。 広告・マーケティングにおけるコピーライティングや商品説明、広報におけるプレスリリースなど、「ニュアンスを伝える」高度な翻訳です。 採用者の目線でアドバイスします。 ご了承ください。 ",openedDate:1511934113,priceWot:ba,serviceClass:d,unitTime:d,videoType:d,proServiceFlag:a,customizeFlag:b,stopFg:a,moviePriorityFlag:a,notWantDisplayFlag:a,fixLimit:d,proposalLimit:d,shipmentFlag:a,unitPrice:d,fullCorrespondenceFlag:a,favoriteCount:dT,deliveryAverage:13. 高いクオリティと安心な対応を。 ",overview:"現役翻訳家2名バイリンガル・ネイティブで翻訳します",catchphrase:"英翻訳で失敗したくない方へ。 高いクオリティと安心な対応を。 ",head:"「購入にあたってのお願い」とサービス内容を必ずお読みになり、了承の上ご購入ください。 お客様の基準とは、異なることがございます。 また、公的証明書は、別途1枚3,000円の特別翻訳料を頂戴しています。 予めご了承ください。

次の

英訳サービス|英訳・和訳の翻訳サービス

英訳 サービス

翻訳ソフトにはできない日本食文化を熟知したネイティブスタッフが翻訳するので恥をかくこともありません お店のメニューを翻訳する際最も大切な事は、「ただ英語に翻訳されているメニュー」ではなく、 ちゃんと「意味を伝えるために翻訳をされたメニュー」であることが重要です。 飲食店メニュー専門の翻訳サービスだからできるこの価格と質の高いクオリティ。 2013年、日本を訪れた外国人は初めて1,000万人を突破し、日本政府は、2020年の東京オリンピックまでに 外国人旅行客を倍増させるための観光戦略を進めると発表しました。 2015年日本を訪れた外国人旅行者数は1974万人に達し、2018年3000万人を突破。 2020年には東京オリンピック・2025年には大阪万博とビックイベントが控える中 政府は訪日外国人観光客数の目標人数を2020年に年間4,000万人、 2030年には6,000万人とし訪日外国人旅行消費額8兆円を見込んでいます。 この機会に是非外国のお客様に通じるメニュー翻訳をお試しください。 英語・中国語・韓国語・ベトナム語・インドネシア語・フランス語・スペイン語(南米向け)タイ語翻訳が可能 一次翻訳されたメニューをネイティブスタッフが意味が伝わるように再度チェックを行います。 すべてネイティブな外国人スタッフが既存メニューの添削を行いますので、きちんと意味を伝えるためのメニュー作成が可能です。 1文字あたりなんと9. 5円(税別)~ 翻訳の質が高いのに、低価格に抑えたベストプライス設定が魅力。 対応可能言語:英語・中国語(簡体・繁体)・韓国語・タイ語・ベトナム語・インドネシア語・フランス語・スペイン語(南米向け)となります。 5円 3,300円/200ワード 1ワード/16. それを超えた場合は文字・ワード単価のご請求となります。 (別途お見積もり) 但しタイ語から日本語への翻訳は仕上がり文書の日本語の文字数で計算します。 以下より、翻訳サービス. jpのA4フライヤー(PDF形式)をダウンロードできます。 三角ステーキのにぎり寿司(一貫) Chuck Rib Nigiri Sushi 石焼ピビンパ(ユッケ入り) Stone cooked Bibimbap Includes Yukhoe ピビンパ Bibimbap ご飯(中) Rice M クッパ Gukbap Soup with Rice テールクッパ Ox-tail Gukbap カルビクッパ Kalbi Rib Gukbap 冷麺 Cold Buckwheat Noodles 牛燻茶漬け Smoked Beef and Rice in Tea 南高梅茶漬け Plum and Rice in Tea お食事には、小さいサイズもございます。 お気軽に申しつけください。 Smaller portions are available on request. Please ask the staff if you need smaller portions. 飲食店ビジネスに強いピーカチが 外国のお客様に伝えるメニュー翻訳を 自信を持っておすすめします。 他の翻訳サービスと何が違うのですか? 翻訳サービス. jpの特徴は、多言語対応可能、ネイティブスタッフによるダブルチェック体制、 そして高品質に対してどこにも負けないリーズナブルな価格設定となります。 弊社では言語ネイティブで日本で育った者又は日本在住10年以上の翻訳のプロが翻訳いたします。 また翻訳のクロスチェックは日本在住の英語ネイティブクロスチェッカーが担当させて頂きます。 そのため日本食文化は熟知しておりますので、ご安心してご利用頂ければと思います。 飲食店ビジネスを展開するピーカチだからこそ、飲食店様の立場にたった満足して頂ける翻訳を実現可能です。 翻訳ソフト・学生・外国語が話せる程度の日本人及び外国人などは使用しておりません。 翻訳のプロが行っておりますのでご安心下さい。 ネイティブスタッフだとどんな翻訳をしてくれるの? 例えば「自慢のつくね」というメニューの場合、弊社では「Homestyle Chicken Patty」と翻訳します。 「当店特製の」という意味で「home-style」、「つくね」を「patty」と訳しております。 どんな商品名でも伝わるように翻訳してくれるの? 例えば「長崎芳寿豚(安心・安全な奇跡の豚)」というメニューの場合、 弊社では「Nagasaki Hoju Pork Safe, Delicious Pork Raised in Aseptic Environment 」と翻訳します。 「芳寿豚は生食用として安全認定を受けております。 高品質の芳寿豚をお楽しみ下さい。 」 Hoju pork has been certified as safe for raw consumption. Please enjoy this quality pork as it is meant to be eaten. このように弊社では商品の意味をきちんと理解した上でクライアント様にご満足いただける翻訳を心がけておりますので、 ご安心してご依頼いただければと思います。 どんな言語に対応してますか? 英語・中国語(簡体・繁体)・韓国語・タイ語・ベトナム語・インドネシア語・フランス語・スペイン語(南米向け)に 翻訳可能です。 中国語には「簡体字」と「繁体字」の2種類がある?何が違うのでしょうか? 「繁体字」は台湾・香港・マカオを中心に使用され、「簡体字」は中国本土で使用される中国語です。 どちらの中国語を重視して翻訳するのがいいのでしょうか? 「繁体字」は台湾・香港・マカオを中心に使用され、「簡体字」は中国本土で使用される中国語であり、 ご来店するお客様の傾向によって異なります。 メニュー1枚だけでも大丈夫ですか? もちろん大丈夫です。 但し最小文字数が400文字~となりますので、400文字以下の場合でも400文字分の料金が掛かります。 メニュー、WEB、POP以外の翻訳も可能ですか? もちろん可能です。 『翻訳サービス. jp』は上記の翻訳を打ち出しておりますが契約書や論文など高度な文章の翻訳も対応可能です。 但し、いわゆる専門文章は提示価格と変わります。 『翻訳サービス. jp』では、飲食店様の需要が多い為、通常専門文章扱いとなるマニュアルにおいては 一般文章としてお取り扱いしております。 以下の翻訳対応は別価格となります。 見積りをお願いすることは可能ですか? はい、Excel、word形式にてご依頼頂いた場合、お見積もりは無料となっております。 見積り提出までに必要な日数はどれくらいですか? 原稿データの形式により異なります。 原稿はどのように送ればいいのですか? こちらのより送信してください。 原稿はどのようなファイル形式が望ましいですか? Word、Excel形式のファイルをご用意いただければ幸いです。 申込みはどうすればいいですか? 弊社より送信したお見積もりメールに【発注】の旨をご記載いただき返信していただきます。 支払方法は? お支払い方法は銀行振込のみとなりますので予めご了承下さい。 翻訳されたものはどうやって納品されるのでしょう? 翻訳を完了後、お客様へ納品完了メールと共に、納品データを添付して送信いたします。 翻訳ミスがあった場合はどうなりますか? 万全を期して高品質の翻訳をご提供しておりますが、明らかな翻訳ミスがございましたら、 翻訳の受領後30日以内であれば、無償で修正対応させて頂きます。 実際のメニューデータに文字を入れて納品していただくことは可能ですか? 別途費用が必要となりますが修正可能なデータ(イラストレーター. ai)があれば可能な場合もあります。 実際の可否はデータご確認後となりますので、ご希望の場合はお気軽にお問い合わせください。 納期はどれくらいですか? 納品の目安は発注から10営業日程度となります。 お急ぎの方はご連絡ください。 2020年の東京オリンピックが決定したことで、多くの外国人観光客の来日が予測されます。 このチャンスに外国人観光客を積極的に受け入れ売上アップを狙いませんか? 翻訳サービス. jpは飲食店(居酒屋・和食・レストラン・寿司・焼肉・ホルモン・鉄板焼き・イタリアン・ フレンチ・カレー・中華・洋食・西洋料理・鍋・アジア・エスニック料理・韓国料理・タイ料理・ラーメン・バー・バル・ダイニングバー・カフェ・スイーツ店など)のメニューを1文字あたり9. 5円(税別)~の格安価格で翻訳・添削します。 また翻訳可能な言語は英語・中国語(簡体・繁体)・韓国語・タイ語・ベトナム語・インドネシア語・フランス語・スペイン語(南米向け)となります。 飲食店のメニューや店外看板、WEBサイトのメニューページの翻訳なら「翻訳サービス. jp」。 400文字3,800円(税別)~の低価格な翻訳サービス。 | Copyrightc honyaku-service. jp All rights reserved.

次の

英和辞典・和英辞典

英訳 サービス

お客様の原稿を大切に扱います。 高品質な英訳に必要な事は、1)原文の日本語を正確に把握して理解する、 2)翻訳を行う時に日本語原文の背景をしっかり考え、英語翻訳文の読み手の文化的背景、社会環境を鑑みて、どのような英文にしたら、日本語のオリジナルの真意が伝えられるかに常に細心の注意を払う、ことです。 沢山の英訳で見られる間違いは、表面的な英訳になり、英語としては正しい文章に翻訳されていますが、英語文化を持った相手に理解されない事です。 翻訳サービス(弊社)では、特にこの事に注力し、本当に通じる英訳をしています。 弊社の翻訳者達は日本語と英語の構造的な相違点のみならず、文化的な違いを勉強し、それを英訳に活かします。 この生きた英訳が多くのお客様に大変好評を得ております。 どうぞお気軽にご依頼ください。 弊社(翻訳サービス)の専門スタッフがお電話でもメールでもすぐにお見積もり致します。 ご相談くださいませ。 ほとんどの分野の翻訳が可能です。 まずは無料お見積りからお気軽にお問い合わせ下さい。 、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、英文校正、その他 ||| || |||||| Copyright c 英訳・和訳の翻訳サービス 専門サイト. All rights reserved.

次の